넷플릭스 대환장 기안장 독도 자막 표기에 누리꾼들 환호! 잦은 오역 논란 씻나. ‘애국 자막’ 화제.

대환장 기안장 / 출처 : 넷플릭스
대환장 기안장 / 출처 : 넷플릭스


그동안 자막 오류로 숱한 비판을 받았던 글로벌 OTT 넷플릭스가 드디어 제대로 된 ‘애국 자막’으로 시청자들의 박수를 받고 있다. 넷플릭스 오리지널 예능 ‘대환장 기안장’(이하 ‘기안장’)에 등장한 독도 자막 표기가 누리꾼들 사이에서 뜨거운 화제를 모으고 있다.
대환장 기안장 / 출처 : 넷플릭스
대환장 기안장 / 출처 : 넷플릭스


‘대환장 기안장’ 독도 방문… 자막에 ‘DOKDO’ 쾅!

지난 15일 공개된 ‘기안장’ 6회에서는 기안장을 찾은 가족이 울릉도를 거쳐 독도 관광에 나서는 모습이 담겼다. 시청자들의 눈길을 사로잡은 것은 바로 이 장면에서 등장한 ‘독도’ 자막 표기였다. 넷플릭스 측은 독도를 영어로 ‘DOKDO’라고 명확히 표기한 것은 물론, 일본어 자막에도 ‘独島’와 함께 정확한 독음 ‘ドクト(도쿠토)’를 병기했다. 해외 방송 등에서 동해나 독도가 잘못 표기되는 경우가 많은 상황에서, 넷플릭스의 이번 행보에 누리꾼들은 “이게 맞지”, “속이 시원하다”, “애국 자막이다” 등의 폭발적인 반응을 보였다.

슈퍼리치 이방인 / 출처 : 넥플릭스
슈퍼리치 이방인 / 출처 : 넥플릭스
잦은 오역 논란에 고개 숙였던 넷플릭스

넷플릭스는 그간 한국 콘텐츠의 오역 논란으로 여러 차례 뭇매를 맞았다. 지난해에는 예능 ‘슈퍼리치 이방인’에서 김치를 정부 공식 번역 표기인 ‘신치(辛奇)’ 대신 중국어 ‘라바이차이’로 표기했다가 뭇매를 맞고 수정했다. 동해를 ‘일본해’로 표기하는 오류는 더욱 빈번했다. 과거 여러 콘텐츠 자막에서 반복되더니, 지난해에는 오리지널 시리즈 ‘더 에이트 쇼’ 스페인어 자막에서도 ‘일본해’로 표기돼 논란을 키웠다. 당시에도 수정 및 재발 방지를 약속했지만, 시청자들에게 실망감을 안긴 적이 많았던 넷플릭스였다.
대환장 기안장 / 출처 : 넷플릭스<br>
대환장 기안장 / 출처 : 넷플릭스


‘애국 자막’ 칭찬 세례… 앞으로가 중요

이처럼 잦은 실수로 비판받던 넷플릭스가 모처럼 ‘기안장’ 독도 자막으로 칭찬 세례를 받으며 분위기를 반전시켰다. 한국 콘텐츠의 위상이 높아지고 전 세계 시청자들이 넷플릭스를 통해 한국을 접하는 만큼, 올바른 정보 전달의 중요성은 더욱 커졌다. ‘기안장’ 독도 표기처럼, 넷플릭스가 앞으로도 책임감을 가지고 자막 검수에 만전을 기해야 할 것이다. 이번 ‘애국 자막’이 일회성이 아닌, 글로벌 OTT의 책임감을 보여주는 시작이 되기를 많은 이들이 바라고 있다.

강지원 기자 jwk@news-wa.com